lunes, marzo 02, 2009

Traducción al francés de un poema de Diario de un Cyber-Punk por Jean Dif


Borja Menéndez, Leo Zelada y Eduardo Toba
Libreria El Bandido Doblemente Armado

Hace tiempo deseaba subir este texto. Es una traducción al idioma de Baudelaire de un poema de Diario de un Cyber-Punk. Ha sido realizada por el poeta francés Jean Dif. Poema que Jean difundió en su página web. En cuyo espacio publica a destacados poetas franceses clásicos y contemporáneos. Así como sus traducciones al francés de poetas en lengua castellana como Pablo Neruda, Cesar Vallejo, Juan Gelman, Antonio Gamoneda, Luis Antonio de Villena, José Emilio Pacheco, entre otros.
Esta es la traducción que hace de un poema mío que habla sobre la muerte:

La mort de cette femme implacable


me séduit


chaque fois que je m'en vais troublé


en l'entendant


en moi s'exclamer:


"tant que tu ne reposes pas dans mon lit


éternel, tu ne seras pas totalement mien"


et elle patiente


toutes ces années elle m'accompagne sur les tables et dans les coins


des bars en essayant vainement de m'atteindre:


"le dragon a ouvert une fois de plus sa gueule,


une femme a croisé les jambes"

Posdata.- Lo pueden leer en la página web de Jean:


No hay comentarios: